Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich von Bodenstedt Gebet Deutsch Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russisch Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von Friedrich von Bodenstedt
 
En vea malfacila hor',   In Stunden der Entmutigung,
Se premas sin anim',   wenns gar zu trübe geht,
Mi lasas kun humila kor'   gibt Trost mir und Ermutigung
Al sorĉa preĝo min.   ein wundersüß Gebet.
 
Per ĝia saniganta fort'   Sein heilig Wort so weihevoll,
Min fortikigas mi,   so voll von Leben tönt;
Kaj spiras en la kanta vort'   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Mirinda harmoni'.   beseligt und versöhnt.
 
Plu dubojn ne memoras mi,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Sopiro iras for,   wie eine Last entweicht.
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   mir wird so leicht, so leicht...
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Esperanto durch
Boris Mirski (Bela Manto, †1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Молитва" von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Deutsche durch
Friedrich von Bodenstedt (*1819 -
†1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.