zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | Deutsch | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Russisch | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
übersetzt von Boris Mirski | übersetzt von Friedrich von Bodenstedt | |
En vea malfacila hor', | In Stunden der Entmutigung, | |
Se premas sin anim', | wenns gar zu trübe geht, | |
Mi lasas kun humila kor' | gibt Trost mir und Ermutigung | |
Al sorĉa preĝo min. | ein wundersüß Gebet. | |
Per ĝia saniganta fort' | Sein heilig Wort so weihevoll, | |
Min fortikigas mi, | so voll von Leben tönt; | |
Kaj spiras en la kanta vort' | es fühlt mein Herz sich reuevoll, | |
Mirinda harmoni'. | beseligt und versöhnt. | |
Plu dubojn ne memoras mi, | Aus meiner Brust der Zweifel scheu, | |
Sopiro iras for, | wie eine Last entweicht. | |
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, | Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, | |
Kaj ĝojas, ĝojas kor'. | mir wird so leicht, so leicht... | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Молитва" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Молитва" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. |