zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | Deutsch | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Die Luft ist blau, das Tal ist grün, | Ĉielo bluas super mi; | |
Die kleinen Maienglocken blühn | En tiu verda valo ĉi | |
Und Schlüsselblumen drunter; | Floretoj buntas ĉie, | |
Der Wiesengrund | Sur la herbej' | |
Ist schon so bunt | En ĉiu ej', | |
Und malt sich täglich bunter. | Floradas idilie. | |
Drum komme, wem der Mai gefällt, | Pro tio venu tien ĉi, | |
Und freue sich der schönen Welt | Kaj ĝoju pri la mondo vi | |
Und Gottes Vatergüte, | Kaj pri l' bonec' de Dio, | |
Die diese Pracht | Per kies fort'1) | |
Hervorgebracht, | Kaj kies vort' | |
Den Baum und seine Blüte. | Fariĝis ja ĉi ĉio. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty, http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm und http://www.literatur-niedersachsen. e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733 2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237. La melodio aŭdeblas en http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon http://www.goethezeitportal.de/. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingslied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-02-28. | |
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia. |