zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Deutsch | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 86 | Minnelied | Niederländisch | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, |
übersetzt von N. N. 86 |
Heerlijk klinkt de vogelzang, |
Als mijn lief, mijn leven, |
Die mijn jeugdig hart innam, |
Wandelt door de dreven. |
Roder bloeien dal en wei, |
Groener wordt de aarde |
Waar mijn lieve vrouw in mei |
Lentebloemen gaarde. |
............................... |
............................... |
............................... |
............................... |
Zonder haar is alles dood, |
Kwijnen bloem en kruiden; |
En geen lenteavondrood |
Kan mij vreugd bereiden. |
Lieve, liefelijke vrouw, |
Wil toch nooit meer weggaan; |
Dat mijn hart, als deze gouw, |
Moge blij in bloei staan! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Minnelied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Niederländische durch N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. |