zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | Deutsch | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Alvenas generacioj | Die Jahre kommen und gehen, | |
Kaj ree iras for; | Geschlechter steigen ins Grab, | |
Sed ne formortas la amo | Doch nimmer vergeht die Liebe, | |
estanta en mia kor'. | Die ich im Herzen hab. | |
Nur unufoje, mortonte, | Nur einmal noch möcht ich dich sehen, | |
Mi emus revidi cin | Und sinken vor dir aufs Knie, | |
Kaj diri al ci surgenue: | Und sterbend zu dir sprechen: | |
"Mi amas vin, sinjorin'!" 1) | "Madame, ich liebe Sie!" | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni tion, ke la poeto uzis en la lasta linio la germanan prepozion "Sie", per kiu oni alparolas fremdajn personojn. Sonas tio iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion verŝajne intence por distancigi sin iom, kvazaŭ ŝerce. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite http://www.textlog.de/23223.html. | |
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar ankaŭ en la germana-lingva originalo troviĝas la franca vorto "Madame". |