Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen Deutsch Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred nur diese entfernen
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 
    übersetzt von Corrado Grazzini
 
Die Jahre kommen und gehen,   Venas la jaroj kaj foriras
Geschlechter steigen ins Grab,   kaj tutaj generacio pasas kun ili;
Doch nimmer vergeht die Liebe,   sed la amo, la amo el mia kor'
Die ich im Herzen hab.   ne malaperas.
 
Nur einmal noch möcht ich dich sehen,   Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,
Und sinken vor dir aufs Knie,   mi volus fali surgenue ĉe vi,
Und sterbend zu dir sprechen:   kaj volus diri mi, mortanta, al vi:
"Madame, ich liebe Sie!"   vin amas mi, virino!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).