zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | Deutsch | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Corrado Grazzini | |||
Die Jahre kommen und gehen, | Alvenas generacioj | Venas la jaroj kaj foriras | ||
Geschlechter steigen ins Grab, | Kaj ree iras for; | kaj tutaj generacio pasas kun ili; | ||
Doch nimmer vergeht die Liebe, | Sed ne formortas la amo | sed la amo, la amo el mia kor' | ||
Die ich im Herzen hab. | estanta en mia kor'. | ne malaperas. | ||
Nur einmal noch möcht ich dich sehen, | Nur unufoje, mortonte, | Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ, | ||
Und sinken vor dir aufs Knie, | Mi emus revidi cin | mi volus fali surgenue ĉe vi, | ||
Und sterbend zu dir sprechen: | Kaj diri al ci surgenue: | kaj volus diri mi, mortanta, al vi: | ||
"Madame, ich liebe Sie!" | "Mi amas vin, sinjorin'!" 1) | vin amas mi, virino! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite http://www.textlog.de/23223.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni tion, ke la poeto uzis en la lasta linio la germanan prepozion "Sie", per kiu oni alparolas fremdajn personojn. Sonas tio iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion verŝajne intence por distancigi sin iom, kvazaŭ ŝerce. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Corrado Grazzini. Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo, ne rimita kaj ne havanta la versritmon de la germana-lingva originalo (Manfred Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967, de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk). | ||
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar ankaŭ en la germana-lingva originalo troviĝas la franca vorto "Madame". |