zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | Deutsch | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Corrado Grazzini |
Venas la jaroj kaj foriras |
kaj tutaj generacio pasas kun ili; |
sed la amo, la amo el mia kor' |
ne malaperas. |
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ, |
mi volus fali surgenue ĉe vi, |
kaj volus diri mi, mortanta, al vi: |
vin amas mi, virino! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Corrado Grazzini. Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo, ne rimita kaj ne havanta la versritmon de la germana-lingva originalo (Manfred Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967, de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk). |