Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen Deutsch Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred nur diese hinzufügen
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 
übersetzt von Corrado Grazzini   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Venas la jaroj kaj foriras   Alvenas generacioj
kaj tutaj generacio pasas kun ili;   Kaj ree iras for;
sed la amo, la amo el mia kor'   Sed ne formortas la amo
ne malaperas.   estanta en mia kor'.
 
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,   Nur unufoje, mortonte,
mi volus fali surgenue ĉe vi,   Mi emus revidi cin
kaj volus diri mi, mortanta, al vi:   Kaj diri al ci surgenue:
vin amas mi, virino!   "Mi amas vin, sinjorin'!" 1)
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Jahre kommen und gehen" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
 
    1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".