zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Deutsch | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Julius Bierbaum, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
En malproksimon for, |
Super la montojn for, |
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for |
Kantas mi al vi, ho amatino. |
Ĉu vi aŭdas min? |
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo; |
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj |
Per karesa flugilo ŝvebas; |
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto: |
Aŭskultu vin mem. |
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu, |
Aŭdu vian muĝantan koron |
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon, |
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo: |
Al vi, pro vi |
Sonas mia voko, |
Sonas mia sopirplena animo, |
Kiu vin serĉas. |
En malproksimon for, |
Super la montojn for, |
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for |
Kantas mi al vi, ho amatino, |
Kantas mia animo al vi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Liebesbrief" von Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2010-03.01. La unua Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann. Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la poemon denove; ĉar mi pensas, ke la traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 – 1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo. |