zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Deutsch | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Mir träumte von einem Königskind, | En sonĝo princinon mi vidis | En sonĝo princinon vidis mi | ||
Mit nassen, blassen Wangen; | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Kun vangoj malsekaj de ploro, - | ||
Wir saßen unter der grünen Lind' | Sub arbo, sub verda ni sidis, | Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | ||
Und hielten uns liebumfangen. | Tenante nin koro ĉe koro. | Tenante nin koro ĉe koro. | ||
"Ich will nicht deines Vaters Thron, | "De l' patro de l' via la krono | "De via patro la reĝa kron', | ||
Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | Por mi ĝi ne estas havinda! | Por mi ĝi ne estas havinda! | ||
Ich will nicht seine demantene Kron', | For, for la sceptro kaj trono - | For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | ||
Ich will dich selber, du Holde!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | Vin mem mi deziras, aminda!" | ||
"Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | - "Ne eble!" Ŝi al mi rediras: | - "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | ||
"Ich liege ja im Grabe, | "En tombo mi estas tenata, | "En tombo mi estas tenata, | ||
Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | Mi nur en la nokto eliras | Ja nur en la nokto venas mi | ||
Weil ich so lieb dich habe." | Al vi, mia sole amata!" | Al vi, mia sole amata!" | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La origina teksto verkita de Heinrich Heine troviĝas en la poem-volumo "Libro de l' kantoj" (Buch der Lieder), parto "Lirika Intermezo" (Lyrisches Intermezzo). Anstataŭ la unua linio de la dua strofo de la traduko de L. Zamenhof mi, Manfred Retzlaff, proponas jenon: "De via patro la reĝa krono". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) |