zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Deutsch | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
En sonĝo princinon vidis mi |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - |
Sub arbo, sub verda jen sidis ni, |
Tenante nin koro ĉe koro. |
"De via patro la reĝa kron', |
Por mi ĝi ne estas havinda! |
For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - |
Vin mem mi deziras, aminda!" |
- "Ne eblas tio!" respondis ŝi: |
"En tombo mi estas tenata, |
Ja nur en la nokto venas mi |
Al vi, mia sole amata!" |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) |