zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | En sonĝo | Esperanto | Arg-1041-526 | 2010-03-12 14:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Mir träumte | Deutsch | Arg-1040-526 | 2010-03-12 14:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Mi sonĝis | Esperanto | Arg-1042-526 | 2010-03-12 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
En sonĝo princinon vidis mi | Mir träumte von einem Königskind, | |
Kun vangoj malsekaj de ploro, - | Mit nassen, blassen Wangen; | |
Sub arbo, sub verda jen sidis ni, | Wir saßen unter der grünen Lind' | |
Tenante nin koro ĉe koro. | Und hielten uns liebumfangen. | |
"De via patro la reĝa kron', | "Ich will nicht deines Vaters Thron, | |
Por mi ĝi ne estas havinda! | Ich will nicht sein Szepter aus Golde, | |
For, for la sceptro kaj ankaŭ la tron' - | Ich will nicht seine demantene Kron', | |
Vin mem mi deziras, aminda!" | Ich will dich selber, du Holde!" | |
- "Ne eblas tio!" respondis ŝi: | "Das kann nicht sein", sprach sie zu mir, | |
"En tombo mi estas tenata, | "Ich liege ja im Grabe, | |
Ja nur en la nokto venas mi | Und nur des Nachts komm' ich zu dir, | |
Al vi, mia sole amata!" | Weil ich so lieb dich habe." | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mir träumte" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, permesis al mi ŝanĝi kelkajn liniojn de tiu Esperantigo, kiun verkis Ludoviko Zamenhofo; ĉar en la origina versio de Zamenhofo la finaj vortoj de la unuaj kaj triaj linioj estas dusilaboj, dum en la origina versio de H. Heine tiuj estas uunsilabaj, tiel ke la akcento estas sur la lasta silabo de tiuj linioj. Krome, en du linioj mankas en la Zamenhofa origina versio kvara akcentita silabo. Tion mi provis "plibonigi". (Mi supozas, ke s-ano Zamenhof pardonus tion al mi.) | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Gedichtband "Buch der Lieder", Lyrisches Intermezzo, Gedichte I. |