zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Deutsch | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Valentin Melnikov | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |
Milde fluas tra la kor' | Softe vibras tra l'anim' | |
kanto primavera. | melodi' tenera, | |
Flugu, melodi-sonor', | flugu al la malproksim', | |
en la vast' aera. | kanto primavera! | |
Flugu longe, sen ripoz', | Flugu al florbeda dom', | |
super domoj flutu. | kaj se tie ĉarme | |
Se troviĝos tie roz' – | ridos roz', en mia nom' | |
ĝin de mi salutu. | ŝin salutu varme. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". |