zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Frühlingsbotschaft | Deutsch | Arg-1043-527 | 2010-03-14 15:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Valentin Melnikov | Milde fluas tra la kor' | Esperanto | Arg-1044-527 | 2010-03-15 17:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Emil Meier | Printempa saluto | Esperanto | 1908 | Arg-1045-527 | 2010-03-14 15:53 Manfred | nur diese entfernen |
Kálmán Kalocsay | Softe vibras tra l'anim' | Esperanto | Arg-1088-527 | 2010-05-27 11:29 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Ludwig Emil Meier | übersetzt von Kálmán Kalocsay | übersetzt von Valentin Melnikov | ||
Iras ĉarma sonoret' | Softe vibras tra l'anim' | Milde fluas tra la kor' | ||
Tra de mi animon. | melodi' tenera, | kanto primavera. | ||
Sonu printemo kantet' | flugu al la malproksim', | Flugu, melodi-sonor', | ||
En la malproksimon! | kanto primavera! | en la vast' aera. | ||
Ĝis la dom' forsonu vi, | Flugu al florbeda dom', | Flugu longe, sen ripoz', | ||
Kie floroj pendas! | kaj se tie ĉarme | super domoj flutu. | ||
Diru al la roz', ke mi | ridos roz', en mia nom' | Se troviĝos tie roz' – | ||
Saluteton sendas. | ŝin salutu varme. | ĝin de mi salutu. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1908. Tiu ĉi esperantigo de la poemo estas vere iom fuŝe tradukita. Ĝi aperis en programo de koncerto el la jaro 1908 (laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann [lars.kromann@mail.dk]. Pri Ludwig Emil Meier rigardu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier. Li verkis interalie la kant-libreton "Esperantista Kantaro", kiu aperis en 1907 ĉe la Esperanta eldonejo de Hans Theodor Hoffmann en Berlino. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). El la poezia volumo "Kanzonoj de Heine". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingsbotschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Valentin Melnikov. Tiu ĉi poem-esperantigo estas - kun permeso de s-ro Valentin Melnikov - prenita el ties reta kolekto http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov . Vidu: http://www.esperanto-mv.pp.ru/Melnikov/Heine.html. Vidu ankaŭ: http://www.esperanto.mv.ru/Melnikov/index.html. |