Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Joseph Weyl
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   He chastens and hastens His will to make known.   Qui munit et punit severe reos   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   The wicked oppressing now cease from distressing.   Nec sinit peiores domare meliores;   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
            Herr, laß uns nicht !
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Beside us to guide us, our God with us joining,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Al niaj animoj Li donu la forton   So from the beginning the fight we were winning;   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Por venki malamon de malamikar'.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
            Herr, laß uns nicht !
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   And pray that Thou still our Defender will be.   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Leviĝu ĉielen la melodio   Let Thy congregation escape tribulation;   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
De nia kantado por Lia honor'.   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
            Herr, laß uns nicht !
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
            Und Singen und Klingen dem König im Licht.
            Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
            Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
            Du Herr bist treu!
 
            Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.