Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Joseph Weyl   übersetzt von Eduard Kremser    
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos   Hem boven al loven van harte zeer,
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
    Herr, laß uns nicht !        
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Al niaj animoj Li donu la forton   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Por venki malamon de malamikar'.   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Leviĝu ĉielen la melodio   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
De nia kantado por Lia honor'.   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
    Herr, laß uns nicht !        
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
    Und Singen und Klingen dem König im Licht.        
    Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:        
    Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !        
    Du Herr bist treu!        
 
    Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.