Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese entfernen

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
    übersetzt von Karl Vanselow   übersetzt von Theodore Baker   übersetzt von Joseph Weyl
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Al Dio, la lumo de nia espero,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Hem boven al loven van harte zeer,   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   He chastens and hastens His will to make known.   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
En maken groot zijns lieven namens eere,   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   The wicked oppressing now cease from distressing.   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
            Herr, laß uns nicht !
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Beside us to guide us, our God with us joining,   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Al niaj animoj Li donu la forton   So from the beginning the fight we were winning;   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Por venki malamon de malamikar'.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
            Herr, laß uns nicht !
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   And pray that Thou still our Defender will be.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Leviĝu ĉielen la melodio   Let Thy congregation escape tribulation;   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   De nia kantado por Lia honor'.   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
            Herr, laß uns nicht !
 
Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
            Und Singen und Klingen dem König im Licht.
            Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
            Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
            Du Herr bist treu!
 
            Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Deutsche
durch Joseph Weyl in 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.