zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese entfernen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese entfernen |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |||
übersetzt von Theodore Baker | übersetzt von Joseph Weyl | übersetzt von Karl Vanselow | übersetzt von Eduard Kremser | |||
We gather together to ask the Lord’s blessing; | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | Al Dio, la lumo de nia espero, | 1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | |||
He chastens and hastens His will to make known. | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | Qui munit et punit severe reos | |||
The wicked oppressing now cease from distressing. | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | Nec sinit peiores domare meliores; | |||
Sing praises to His Name; He forgets not His own. | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Beside us to guide us, our God with us joining, | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | 3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | |||
Ordaining, maintaining His kingdom divine; | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | Agebat, volebat, ut vinceret ius. | |||
So from the beginning the fight we were winning; | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | Al niaj animoj Li donu la forton | Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | |||
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | Por venki malamon de malamikar'. | Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | 4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | |||
And pray that Thou still our Defender will be. | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | Oramus, optamus, ut adiuves nos, | |||
Let Thy congregation escape tribulation; | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | Leviĝu ĉielen la melodio | Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | |||
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | De nia kantado por Lia honor'. | Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Englische durch Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Lateinische durch Eduard Kremser (*1838 - †1914) in 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | |||
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||||||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||||||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||||||
Du Herr bist treu! | ||||||
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Deutsche durch Joseph Weyl in 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |