zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese entfernen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese hinzufügen |
Adriaen (François) Valéry, |
übersetzt von Eduard Kremser |
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, |
Qui munit et punit severe reos |
Nec sinit peiores domare meliores; |
Sit semper Deo laus, qui respicit nos! |
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; |
Agebat, volebat, ut vinceret ius. |
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; |
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. |
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! |
Oramus, optamus, ut adiuves nos, |
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! |
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! |
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Lateinische durch Eduard Kremser (*1838 - †1914) in 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la |