zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese entfernen |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |
übersetzt von Joseph Weyl | übersetzt von Karl Vanselow | |
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | Al Dio, la lumo de nia espero, | |
Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | |
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | |
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | |
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | |
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | Al niaj animoj Li donu la forton | |
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | Por venki malamon de malamikar'. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | |
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | |
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | Leviĝu ĉielen la melodio | |
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | De nia kantado por Lia honor'. | |
Herr, laß uns nicht ! | ||
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | |
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||
Du Herr bist treu! | ||
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Deutsche durch Joseph Weyl in 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |