zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latein | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Theodore Baker | We gather together | Englisch | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Niederländisch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | nur diese hinzufügen |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | Deutsch | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | nur diese entfernen |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | ||
übersetzt von Joseph Weyl | übersetzt von Karl Vanselow | übersetzt von Theodore Baker | ||
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | Al Dio, la lumo de nia espero, | We gather together to ask the Lord’s blessing; | ||
Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | He chastens and hastens His will to make known. | ||
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | The wicked oppressing now cease from distressing. | ||
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | Sing praises to His Name; He forgets not His own. | ||
Herr, laß uns nicht ! | ||||
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | Beside us to guide us, our God with us joining, | ||
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | Al suna estonto tra ĉiu nubar', | Ordaining, maintaining His kingdom divine; | ||
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | Al niaj animoj Li donu la forton | So from the beginning the fight we were winning; | ||
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | Por venki malamon de malamikar'. | Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | ||
Herr, laß uns nicht ! | ||||
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | ||
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | Al Dio ni fidu kun kora ador'. | And pray that Thou still our Defender will be. | ||
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | Leviĝu ĉielen la melodio | Let Thy congregation escape tribulation; | ||
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | De nia kantado por Lia honor'. | Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | ||
Herr, laß uns nicht ! | ||||
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Englische durch Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. | ||
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||||
Du Herr bist treu! | ||||
Übersetzung des niederländischen Gedichtes "Wilt heden nu treden" von Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) ins Deutsche durch Joseph Weyl in 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |