Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Ringelnatz * Arm Kräutlein Deutsch Arg-1051-529 2010-03-26 11:06 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Mizera herbeto Esperanto 1984-09 Arg-1052-529 | MR-157-3 2010-03-26 11:20 Manfred nur diese entfernen

Joachim Ringelnatz,
Arm Kräutlein

 

Joachim Ringelnatz,
Mizera herbeto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ein Sauerampfer auf dem Damm   Okzalo sola apud la
stand zwischen Bahngeleisen,   fervoja trako sidis,
machte vor jedem D-Zug stramm,   kaj, salutante, multe da
sah viele Menschen reisen.   entrajnaj homoj vidis.
 
Und stand verstaubt und schluckte Qualm,   Kaj polv-kovrite glutis ĝi
schwindsüchtig und verloren,   la fumon sur la digo;
ein armes Kraut, ein schwacher Halm   ne estis ĝi ja sen konsci‘,
mit Augen, Herz und Ohren.   la febla, ftiza tigo.
 
Sah Züge schwinden, Züge nahn,   Aliĝi kaj foriĝi nur
der arme Sauerampfer,   la trajnojn vidis ĉiam,
sah immer nur die Eisenbahn,   vaporo-ŝipon vidis sur
sah niemals einen Dampfer.   la ocean‘ neniam.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).

 
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Arm
Kräutlein" von Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-09.

Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz.