Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Ringelnatz * Arm Kräutlein Deutsch Arg-1051-529 2010-03-26 11:06 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Mizera herbeto Esperanto 1984-09 Arg-1052-529 | MR-157-3 2010-03-26 11:20 Manfred nur diese entfernen

Joachim Ringelnatz,
Mizera herbeto

 

Joachim Ringelnatz,
Arm Kräutlein

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Okzalo sola apud la   Ein Sauerampfer auf dem Damm
fervoja trako sidis,   stand zwischen Bahngeleisen,
kaj, salutante, multe da   machte vor jedem D-Zug stramm,
entrajnaj homoj vidis.   sah viele Menschen reisen.
 
Kaj polv-kovrite glutis ĝi   Und stand verstaubt und schluckte Qualm,
la fumon sur la digo;   schwindsüchtig und verloren,
ne estis ĝi ja sen konsci‘,   ein armes Kraut, ein schwacher Halm
la febla, ftiza tigo.   mit Augen, Herz und Ohren.
 
Aliĝi kaj foriĝi nur   Sah Züge schwinden, Züge nahn,
la trajnojn vidis ĉiam,   der arme Sauerampfer,
vaporo-ŝipon vidis sur   sah immer nur die Eisenbahn,
la ocean‘ neniam.   sah niemals einen Dampfer.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).

 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Arm
Kräutlein" von Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-09.

Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz.