zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Ringelnatz | * Arm Kräutlein | Deutsch | Arg-1051-529 | 2010-03-26 11:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Mizera herbeto | Esperanto | 1984-09 | Arg-1052-529 | MR-157-3 | 2010-03-26 11:20 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Okzalo sola apud la | Ein Sauerampfer auf dem Damm | |
fervoja trako sidis, | stand zwischen Bahngeleisen, | |
kaj, salutante, multe da | machte vor jedem D-Zug stramm, | |
entrajnaj homoj vidis. | sah viele Menschen reisen. | |
Kaj polv-kovrite glutis ĝi | Und stand verstaubt und schluckte Qualm, | |
la fumon sur la digo; | schwindsüchtig und verloren, | |
ne estis ĝi ja sen konsci‘, | ein armes Kraut, ein schwacher Halm | |
la febla, ftiza tigo. | mit Augen, Herz und Ohren. | |
Aliĝi kaj foriĝi nur | Sah Züge schwinden, Züge nahn, | |
la trajnojn vidis ĉiam, | der arme Sauerampfer, | |
vaporo-ŝipon vidis sur | sah immer nur die Eisenbahn, | |
la ocean‘ neniam. | sah niemals einen Dampfer. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Arm Kräutlein" von Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-09. Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz. |