Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Clarence Bicknell       übersetzt von Antoni Grabowski
 
Jen la lasta rozeto de fora somer'!   ’T is the last rose of summer left blooming alone;   Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj jam velkis sur ter'!   All her lovely companions are faded and gone;   Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco, ne unu rozflor'   No flower of her kindred, no rosebud is nigh,   Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate en ĝia dolor'.   To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.   Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki tutsola, ho roz'.   I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;   Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili en paca ripoz'.   Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.   Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn disĵetas mi for   Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,   Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj sen viv', sen odor'.   Where thy mates of the garden lie scentless and dead.   Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte formortus mi mem,   So soon may I follow when friendships decay,   Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus amika manprem'.   And from Love's shining circle the gems drop away.   Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro en tiu ĉi mond'   When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,   Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola sen amo-respond'?   Oh! who would inhabit this bleak world alone?   Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon
http://eo.wikisource.org/wiki/Aŭtoro:Bicknell_C.,_Bordigheza.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.