zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
übersetzt von Antoni Grabowski | ||
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | ’T is the last rose of summer left blooming alone; | |
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | All her lovely companions are faded and gone; | |
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | No flower of her kindred, no rosebud is nigh, | |
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | To reflect back her blushes, to give sigh for sigh. | |
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; | |
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. | |
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed, | |
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | Where thy mates of the garden lie scentless and dead. | |
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | So soon may I follow when friendships decay, | |
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | And from Love's shining circle the gems drop away. | |
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | When true hearts lie wither'd and fond ones are flown, | |
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | Oh! who would inhabit this bleak world alone? | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer" von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |