Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1056-530 2010-03-28 19:37 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1054-530 2014-02-15 13:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 101 La lasta rozo de somero Esperanto Arg-2211-530 2014-11-03 22:41 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1053-530 2014-11-04 07:57 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero,   ’T is the last rose of summer left blooming alone;
Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero.   All her lovely companions are faded and gone;
Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo,   No flower of her kindred, no rosebud is nigh,
Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To reflect back her blushes, to give sigh for sigh.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili;   I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem;
Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili!   Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.
Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena:   Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed,
Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena!   Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela,   So soon may I follow when friendships decay,
Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela.   And from Love's shining circle the gems drop away.
Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo,   When true hearts lie wither'd and fond ones are flown,
Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo?   Oh! who would inhabit this bleak world alone?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer" von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.