zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | ||
kun ok-liniaj strofoj | ||
’T is the last rose of summer | Letzte Rose, wie magst du | |
Left blooming alone; | so einsam hier blühn? | |
All her lovely companions | Deine freundlichen Schwestern | |
Are faded and gone; | sind längst, schon längst dahin | |
No flower of her kindred, | Keine Blüte haucht Balsam | |
No rosebud is nigh, | mit labendem, labendem Duft | |
To reflect back her blushes, | keine Blätter mehr flattern | |
To give sigh for sigh. | in stürmischer Luft. | |
I'll not leave thee, thou lone one! | Warum blühst du so traurig | |
To pine on the stem; | im Garten allein? | |
Since the lovely are sleeping, | Sollst im Tod mit den Schwestern | |
Go sleep thou with them. | mit den Schwestern vereinigt sein | |
Thus kindly I scatter | Drum pflück ich, o Rose | |
Thy leaves o'er the bed, | vom Stamme, vom Stamme dich ab | |
Where thy mates of the garden | Sollst ruhen mir am Herzen | |
Lie scentless and dead. | und mit mir, ja mit mir im Grab. | |
So soon may I follow | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | |
When friendships decay, | ||
And from Love's shining circle | ||
The gems drop away. | ||
When true hearts lie wither'd | ||
And fond ones are flown, | ||
Oh! who would inhabit | ||
his bleak world alone? | ||
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |