zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Clarence Bicknell | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | ||
Jen floras sola, forlasita | ’T is the last rose of summer | Jen la lasta rozeto | ||
La lasta rozo de l' somero, | Left blooming alone; | de fora somer'! | ||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | All her lovely companions | Ĝiaj belaj kunuloj | ||
Velkinte kuŝas jam sur tero. | Are faded and gone; | jam velkis sur ter'! | ||
Ne estas ia flor' parenca, | No flower of her kindred, | Ne restas parenco, | ||
Nek roz-burĝono en proksimo, | No rosebud is nigh, | ne unu rozflor' | ||
Por interŝanĝi la ridetojn | To reflect back her blushes, | Partoprenas kompate | ||
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | To give sigh for sigh. | en ĝia dolor'. | ||
Mi vin ne lasos, ho soleca, | I'll not leave thee, thou lone one! | Mi ne lasos vin velki | ||
Ĉagrene sur trunketo brili; | To pine on the stem; | tutsola, ho roz'. | ||
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Since the lovely are sleeping, | Iru dormi kun ili | ||
Do iru, dormu vi kun ili! | Go sleep thou with them. | en paca ripoz'. | ||
Foliojn viajn mi afable | Thus kindly I scatter | Nun viajn petalojn | ||
Disĵetas sur bedeto jena: | Thy leaves o'er the bed, | disĵetas mi for | ||
Vi kuŝu apud senaroma, | Where thy mates of the garden | Al viaj kunuloj | ||
Malviva kunular' ĝardena! | Lie scentless and dead. | sen viv', sen odor'. | ||
Mi tiel sekvu, kiam pasos | So soon may I follow | Tiel same volonte | ||
De l' amikeco flor' fidela, | When friendships decay, | formortus mi mem, | ||
Kaj el brilanta amo-ringo | And from Love's shining circle | Se ne plu min atendus | ||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | The gems drop away. | amika manprem'. | ||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | When true hearts lie wither'd | Ĉar kiu kun koro | ||
Sentemaj flugis for el rondo, | And fond ones are flown, | en tiu ĉi mond' | ||
Ho, kiu volus tiam loĝi | Oh! who would inhabit | Volus loĝi izola | ||
Solece en malvarma rondo? | his bleak world alone? | sen amo-respond'? | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |