Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von Clarence Bicknell   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;   de fora somer'!   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,   Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow   Tiel same volonte   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,   formortus mi mem,    
Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus    
Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.   amika manprem'.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro    
Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'    
Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola    
Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?   sen amo-respond'?    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.