Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Clarence Bicknell       übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!   Left blooming alone;   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte   So soon may I follow   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,   When friendships decay,    
Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle    
Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.   The gems drop away.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd    
Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,    
Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit    
Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?   his bleak world alone?    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.