zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | |||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Clarence Bicknell | übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | ||||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | ||||
Jen floras sola, forlasita | Jen la lasta rozeto | Letzte Rose, wie magst du | ’T is the last rose of summer | |||
La lasta rozo de l' somero, | de fora somer'! | so einsam hier blühn? | Left blooming alone; | |||
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Ĝiaj belaj kunuloj | Deine freundlichen Schwestern | All her lovely companions | |||
Velkinte kuŝas jam sur tero. | jam velkis sur ter'! | sind längst, schon längst dahin | Are faded and gone; | |||
Ne estas ia flor' parenca, | Ne restas parenco, | Keine Blüte haucht Balsam | No flower of her kindred, | |||
Nek roz-burĝono en proksimo, | ne unu rozflor' | mit labendem, labendem Duft | No rosebud is nigh, | |||
Por interŝanĝi la ridetojn | Partoprenas kompate | keine Blätter mehr flattern | To reflect back her blushes, | |||
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | en ĝia dolor'. | in stürmischer Luft. | To give sigh for sigh. | |||
Mi vin ne lasos, ho soleca, | Mi ne lasos vin velki | Warum blühst du so traurig | I'll not leave thee, thou lone one! | |||
Ĉagrene sur trunketo brili; | tutsola, ho roz'. | im Garten allein? | To pine on the stem; | |||
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Iru dormi kun ili | Sollst im Tod mit den Schwestern | Since the lovely are sleeping, | |||
Do iru, dormu vi kun ili! | en paca ripoz'. | mit den Schwestern vereinigt sein | Go sleep thou with them. | |||
Foliojn viajn mi afable | Nun viajn petalojn | Drum pflück ich, o Rose | Thus kindly I scatter | |||
Disĵetas sur bedeto jena: | disĵetas mi for | vom Stamme, vom Stamme dich ab | Thy leaves o'er the bed, | |||
Vi kuŝu apud senaroma, | Al viaj kunuloj | Sollst ruhen mir am Herzen | Where thy mates of the garden | |||
Malviva kunular' ĝardena! | sen viv', sen odor'. | und mit mir, ja mit mir im Grab. | Lie scentless and dead. | |||
Mi tiel sekvu, kiam pasos | Tiel same volonte | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | So soon may I follow | |||
De l' amikeco flor' fidela, | formortus mi mem, | When friendships decay, | ||||
Kaj el brilanta amo-ringo | Se ne plu min atendus | And from Love's shining circle | ||||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | amika manprem'. | The gems drop away. | ||||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | Ĉar kiu kun koro | When true hearts lie wither'd | ||||
Sentemaj flugis for el rondo, | en tiu ĉi mond' | And fond ones are flown, | ||||
Ho, kiu volus tiam loĝi | Volus loĝi izola | Oh! who would inhabit | ||||
Solece en malvarma rondo? | sen amo-respond'? | his bleak world alone? | ||||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |