Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Clarence Bicknell   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese    
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj
 
Jen floras sola, forlasita   Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du   ’T is the last rose of summer
La lasta rozo de l' somero,   de fora somer'!   so einsam hier blühn?   Left blooming alone;
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern   All her lovely companions
Velkinte kuŝas jam sur tero.   jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin   Are faded and gone;
Ne estas ia flor' parenca,   Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam   No flower of her kindred,
Nek roz-burĝono en proksimo,   ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft   No rosebud is nigh,
Por interŝanĝi la ridetojn   Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern   To reflect back her blushes,
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.   To give sigh for sigh.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig   I'll not leave thee, thou lone one!
Ĉagrene sur trunketo brili;   tutsola, ho roz'.   im Garten allein?   To pine on the stem;
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern   Since the lovely are sleeping,
Do iru, dormu vi kun ili!   en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein   Go sleep thou with them.
Foliojn viajn mi afable   Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose   Thus kindly I scatter
Disĵetas sur bedeto jena:   disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Thy leaves o'er the bed,
Vi kuŝu apud senaroma,   Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen   Where thy mates of the garden
Malviva kunular' ĝardena!   sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Lie scentless and dead.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Tiel same volonte   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  So soon may I follow
De l' amikeco flor' fidela,   formortus mi mem,       When friendships decay,
Kaj el brilanta amo-ringo   Se ne plu min atendus       And from Love's shining circle
Elfalos lasta ŝton' juvela.   amika manprem'.       The gems drop away.
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   Ĉar kiu kun koro       When true hearts lie wither'd
Sentemaj flugis for el rondo,   en tiu ĉi mond'       And fond ones are flown,
Ho, kiu volus tiam loĝi   Volus loĝi izola       Oh! who would inhabit
Solece en malvarma rondo?   sen amo-respond'?       his bleak world alone?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.