zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | |
kun ok-liniaj strofoj | ||
Jen floras sola, forlasita | Letzte Rose, wie magst du | |
La lasta rozo de l' somero, | so einsam hier blühn? | |
Dum ĝia ĉarma gefrataro, | Deine freundlichen Schwestern | |
Velkinte kuŝas jam sur tero. | sind längst, schon längst dahin | |
Ne estas ia flor' parenca, | Keine Blüte haucht Balsam | |
Nek roz-burĝono en proksimo, | mit labendem, labendem Duft | |
Por interŝanĝi la ridetojn | keine Blätter mehr flattern | |
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | in stürmischer Luft. | |
Mi vin ne lasos, ho soleca, | Warum blühst du so traurig | |
Ĉagrene sur trunketo brili; | im Garten allein? | |
Ĉar la karuloj viaj dormas, | Sollst im Tod mit den Schwestern | |
Do iru, dormu vi kun ili! | mit den Schwestern vereinigt sein | |
Foliojn viajn mi afable | Drum pflück ich, o Rose | |
Disĵetas sur bedeto jena: | vom Stamme, vom Stamme dich ab | |
Vi kuŝu apud senaroma, | Sollst ruhen mir am Herzen | |
Malviva kunular' ĝardena! | und mit mir, ja mit mir im Grab. | |
Mi tiel sekvu, kiam pasos | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | |
De l' amikeco flor' fidela, | ||
Kaj el brilanta amo-ringo | ||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | ||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | ||
Sentemaj flugis for el rondo, | ||
Ho, kiu volus tiam loĝi | ||
Solece en malvarma rondo? | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |