Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du
La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern
Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin
Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam
Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft
Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig
Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern
Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein
Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose
Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen
Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
De l' amikeco flor' fidela,    
Kaj el brilanta amo-ringo    
Elfalos lasta ŝton' juvela.    
Ĉar kiam velkis veraj koroj,    
Sentemaj flugis for el rondo,    
Ho, kiu volus tiam loĝi    
Solece en malvarma rondo?    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.