Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese       übersetzt von Clarence Bicknell
 
kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du   ’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto
La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?   Left blooming alone;   de fora somer'!
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern   All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj
Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin   Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!
Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam   No flower of her kindred,   Ne restas parenco,
Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft   No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'
Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern   To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.   To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki
Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?   To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern   Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili
Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein   Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.
Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose   Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn
Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for
Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen   Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj
Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  So soon may I follow   Tiel same volonte
De l' amikeco flor' fidela,       When friendships decay,   formortus mi mem,
Kaj el brilanta amo-ringo       And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus
Elfalos lasta ŝton' juvela.       The gems drop away.   amika manprem'.
Ĉar kiam velkis veraj koroj,       When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro
Sentemaj flugis for el rondo,       And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'
Ho, kiu volus tiam loĝi       Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola
Solece en malvarma rondo?       his bleak world alone?   sen amo-respond'?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
      Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Clarence Bicknell
(*1842-10-27 - †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.