zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | übersetzt von Clarence Bicknell | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
Letzte Rose, wie magst du | Jen la lasta rozeto | ’T is the last rose of summer | ||
so einsam hier blühn? | de fora somer'! | Left blooming alone; | ||
Deine freundlichen Schwestern | Ĝiaj belaj kunuloj | All her lovely companions | ||
sind längst, schon längst dahin | jam velkis sur ter'! | Are faded and gone; | ||
Keine Blüte haucht Balsam | Ne restas parenco, | No flower of her kindred, | ||
mit labendem, labendem Duft | ne unu rozflor' | No rosebud is nigh, | ||
keine Blätter mehr flattern | Partoprenas kompate | To reflect back her blushes, | ||
in stürmischer Luft. | en ĝia dolor'. | To give sigh for sigh. | ||
Warum blühst du so traurig | Mi ne lasos vin velki | I'll not leave thee, thou lone one! | ||
im Garten allein? | tutsola, ho roz'. | To pine on the stem; | ||
Sollst im Tod mit den Schwestern | Iru dormi kun ili | Since the lovely are sleeping, | ||
mit den Schwestern vereinigt sein | en paca ripoz'. | Go sleep thou with them. | ||
Drum pflück ich, o Rose | Nun viajn petalojn | Thus kindly I scatter | ||
vom Stamme, vom Stamme dich ab | disĵetas mi for | Thy leaves o'er the bed, | ||
Sollst ruhen mir am Herzen | Al viaj kunuloj | Where thy mates of the garden | ||
und mit mir, ja mit mir im Grab. | sen viv', sen odor'. | Lie scentless and dead. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | Tiel same volonte | So soon may I follow | ||
formortus mi mem, | When friendships decay, | |||
Se ne plu min atendus | And from Love's shining circle | |||
amika manprem'. | The gems drop away. | |||
Ĉar kiu kun koro | When true hearts lie wither'd | |||
en tiu ĉi mond' | And fond ones are flown, | |||
Volus loĝi izola | Oh! who would inhabit | |||
sen amo-respond'? | his bleak world alone? | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |