zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
übersetzt von Antoni Grabowski | ||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |
’T is the last rose of summer | Jen floras sola, forlasita | |
Left blooming alone; | La lasta rozo de l' somero, | |
All her lovely companions | Dum ĝia ĉarma gefrataro, | |
Are faded and gone; | Velkinte kuŝas jam sur tero. | |
No flower of her kindred, | Ne estas ia flor' parenca, | |
No rosebud is nigh, | Nek roz-burĝono en proksimo, | |
To reflect back her blushes, | Por interŝanĝi la ridetojn | |
To give sigh for sigh. | Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | |
I'll not leave thee, thou lone one! | Mi vin ne lasos, ho soleca, | |
To pine on the stem; | Ĉagrene sur trunketo brili; | |
Since the lovely are sleeping, | Ĉar la karuloj viaj dormas, | |
Go sleep thou with them. | Do iru, dormu vi kun ili! | |
Thus kindly I scatter | Foliojn viajn mi afable | |
Thy leaves o'er the bed, | Disĵetas sur bedeto jena: | |
Where thy mates of the garden | Vi kuŝu apud senaroma, | |
Lie scentless and dead. | Malviva kunular' ĝardena! | |
So soon may I follow | Mi tiel sekvu, kiam pasos | |
When friendships decay, | De l' amikeco flor' fidela, | |
And from Love's shining circle | Kaj el brilanta amo-ringo | |
The gems drop away. | Elfalos lasta ŝton' juvela. | |
When true hearts lie wither'd | Ĉar kiam velkis veraj koroj, | |
And fond ones are flown, | Sentemaj flugis for el rondo, | |
Oh! who would inhabit | Ho, kiu volus tiam loĝi | |
his bleak world alone? | Solece en malvarma rondo? | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |