zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Thomas Moore, |
übersetzt von Antoni Grabowski |
kun ok-liniaj strofoj |
Jen floras sola, forlasita |
La lasta rozo de l' somero, |
Dum ĝia ĉarma gefrataro, |
Velkinte kuŝas jam sur tero. |
Ne estas ia flor' parenca, |
Nek roz-burĝono en proksimo, |
Por interŝanĝi la ridetojn |
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. |
Mi vin ne lasos, ho soleca, |
Ĉagrene sur trunketo brili; |
Ĉar la karuloj viaj dormas, |
Do iru, dormu vi kun ili! |
Foliojn viajn mi afable |
Disĵetas sur bedeto jena: |
Vi kuŝu apud senaroma, |
Malviva kunular' ĝardena! |
Mi tiel sekvu, kiam pasos |
De l' amikeco flor' fidela, |
Kaj el brilanta amo-ringo |
Elfalos lasta ŝton' juvela. |
Ĉar kiam velkis veraj koroj, |
Sentemaj flugis for el rondo, |
Ho, kiu volus tiam loĝi |
Solece en malvarma rondo? |
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |