zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese hinzufügen |
Thomas Moore, |
übersetzt von Clarence Bicknell |
kun ok-liniaj strofoj |
Jen la lasta rozeto |
de fora somer'! |
Ĝiaj belaj kunuloj |
jam velkis sur ter'! |
Ne restas parenco, |
ne unu rozflor' |
Partoprenas kompate |
en ĝia dolor'. |
Mi ne lasos vin velki |
tutsola, ho roz'. |
Iru dormi kun ili |
en paca ripoz'. |
Nun viajn petalojn |
disĵetas mi for |
Al viaj kunuloj |
sen viv', sen odor'. |
Tiel same volonte |
formortus mi mem, |
Se ne plu min atendus |
amika manprem'. |
Ĉar kiu kun koro |
en tiu ĉi mond' |
Volus loĝi izola |
sen amo-respond'? |
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Clarence Bicknell (*1842-10-27 - †1918-07-17). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell. |