Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese   übersetzt von Antoni Grabowski    
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer
so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;
Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions
sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;
Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,
mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,
keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,
in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.
 
Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!
im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;
Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,
mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.
Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,
Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow
    De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,
    Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle
    Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.
    Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd
    Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,
    Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit
    Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.