zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich Wilhelm Riese | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese entfernen |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | Thomas Moore, | ||
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese | übersetzt von Antoni Grabowski | |||
kun ok-liniaj strofoj | kun ok-liniaj strofoj | |||
Letzte Rose, wie magst du | Jen floras sola, forlasita | ’T is the last rose of summer | ||
so einsam hier blühn? | La lasta rozo de l' somero, | Left blooming alone; | ||
Deine freundlichen Schwestern | Dum ĝia ĉarma gefrataro, | All her lovely companions | ||
sind längst, schon längst dahin | Velkinte kuŝas jam sur tero. | Are faded and gone; | ||
Keine Blüte haucht Balsam | Ne estas ia flor' parenca, | No flower of her kindred, | ||
mit labendem, labendem Duft | Nek roz-burĝono en proksimo, | No rosebud is nigh, | ||
keine Blätter mehr flattern | Por interŝanĝi la ridetojn | To reflect back her blushes, | ||
in stürmischer Luft. | Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | To give sigh for sigh. | ||
Warum blühst du so traurig | Mi vin ne lasos, ho soleca, | I'll not leave thee, thou lone one! | ||
im Garten allein? | Ĉagrene sur trunketo brili; | To pine on the stem; | ||
Sollst im Tod mit den Schwestern | Ĉar la karuloj viaj dormas, | Since the lovely are sleeping, | ||
mit den Schwestern vereinigt sein | Do iru, dormu vi kun ili! | Go sleep thou with them. | ||
Drum pflück ich, o Rose | Foliojn viajn mi afable | Thus kindly I scatter | ||
vom Stamme, vom Stamme dich ab | Disĵetas sur bedeto jena: | Thy leaves o'er the bed, | ||
Sollst ruhen mir am Herzen | Vi kuŝu apud senaroma, | Where thy mates of the garden | ||
und mit mir, ja mit mir im Grab. | Malviva kunular' ĝardena! | Lie scentless and dead. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen | Mi tiel sekvu, kiam pasos | So soon may I follow | ||
De l' amikeco flor' fidela, | When friendships decay, | |||
Kaj el brilanta amo-ringo | And from Love's shining circle | |||
Elfalos lasta ŝton' juvela. | The gems drop away. | |||
Ĉar kiam velkis veraj koroj, | When true hearts lie wither'd | |||
Sentemaj flugis for el rondo, | And fond ones are flown, | |||
Ho, kiu volus tiam loĝi | Oh! who would inhabit | |||
Solece en malvarma rondo? | his bleak world alone? | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. |