zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | La bela lando | Esperanto | Arg-1064-533 | 2010-04-05 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mignon | Deutsch | Arg-1063-533 | 2010-04-05 14:35 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Karl Vanselow | ||
Ĉu konas vi la landon kun la flor' | Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, | |
De citronujoj kaj oranĝa or'? | Im dunklen Laub die Goldorangen glühn, | |
Bluegas la ĉiel' kun milda vent', | Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, | |
La mirt', la laŭro staras en silent'. | Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? | |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, | Kennst du es wohl? Dahin! Dahin | |
Al tiu revo-land' sopiras mi. | Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! | |
Ĉu konas vi la domon sen kompar'? | Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. | |
Kolonoj brilas, brilas la ĉambrar', | Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, | |
Marmoraj dioj alrigardas nin | Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: | |
Demande: Kio malgajigas vin? | Was hat man dir, du armes Kind, getan? | |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, | Kennst du es wohl? Dahin! Dahin | |
Al tiu revo-land' sopiras mi. | Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! | |
Ĉu konas vi la monton en nebul'? | Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? | |
La vojon serĉas tra nubar' la mul', | Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, | |
De la rokegoj tondras la torent', | In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, | |
Kaverne loĝas praa drako-gent'. | Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. | |
Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi, | Kennst du es wohl? Dahin! Dahin | |
Al tiu revo-land' sopiras mi. | Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mignon" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 60. Sub la teksto eatas tie indikita: (Laŭ "Mignon" de Goethe. Verkita nur por deklamo). - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |