zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Robert T. Odeman | * Der kluge Gärtnersmann [-] | Deutsch | Arg-1065-534 | 2010-04-13 16:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Sproeck | Saĝa ĝardenisto | Esperanto | Arg-1066-534 | 2010-04-12 23:17 Manfred | nur diese entfernen |
Robert T. Odeman, | Robert T. Odeman, | |
übersetzt von Adolf Sproeck | ||
Argiope Information: | Kontraŭ ĝardenista maniero | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | mi surverŝas plantojn de l' ĝardeno | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | per konjako, rumo kaj biero. | |
Planto vivas en ebria sveno. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Robert T. Odeman (Bürgerlicher Name: Martin Hoyer, *1904-11-30 - †1985-01.14). Angaben über den Verfasser Robert T. Odeman siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_T._Odeman. | Kial agas tiel mi mistere? | |
Multajn tio ege interesas: | ||
Kuracisto mia tre severe | ||
ĉian alkoholon malpermesas. | ||
"Via manĝo estu vegetara, | ||
tiam repuriĝos korpo via." | ||
La afero estas tute klara. | ||
Mi nun vivas laŭ ordono lia. | ||
Tial mi depost semajnoj bone | ||
la ĝardenon speciale malsekigas, | ||
manĝas ĝiajn fruktojn laŭordone. | ||
La doktoron tio tre mirigas: | ||
"Tiu kazo estas tre malklara. | ||
Kvankam tute laŭ ordono mia | ||
via manĝo estas vegetara, | ||
pli ol iam estas vi ebria..." | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der kluge Gärtnersmann" von Robert T. Odeman (Bürgerlicher Name: Martin Hoyer, *1904-11-30 - †1985-01.14) ins Esperanto durch Adolf Sproeck (*1890 - †1978-03-25). Tiu ĉi Esperantigo troviĝis presita en la revuo "La Praktiko", n-ro 11 (361), 31-a jaro, novembro 1967. Vidu ankaŭ la retan poem-kolekton www.literaturo.dk sub http://www.literaturo.dk/valdemaro.htm. Pri la tradukinto Adolf Sproeck troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Adolf_Sproeck. |