zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
S. A. Jacobsson | Lili Marleen | Esperanto | Arg-1070-537 | 2010-05-03 18:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Leip | * Lili Marleen | Deutsch | Arg-1069-537 | 2010-05-03 18:40 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hans Leip, |
übersetzt von S. A. Jacobsson |
Brilis lampo hele |
ĉe kazerna pord', |
lumis ĝi fidele |
en ĉiutaga ord'. |
Sur trotuara ŝton-eben' |
renkontas vin mi dum promen' |
kun ĝoj', Lili Marleen. |
Ni premiĝis kune, |
manon tenis man', |
ŝtelis mi sublune |
kiseton el Nirvan'. |
Kaj siblis vent' kun akra pen', |
sed brilis lamp' por nia ben' |
ni du, Lili Marleen. |
Vokas la gardisto: |
- Eniru, jen signal'! |
Ne helpas la rezisto, |
ĝi gvidas al fatal'. |
Kun pez' mi paŝas al kusen', |
sub lamp' mi restus en katen' |
de vi, Lili Marleen. |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
................................... |
Mi en koro ardas |
pro sopir' al vi, |
reve vin rigardas |
kaj ĉarme ridas vi. |
Tra la kuraĝa larm-reten' |
dum ĝis revid' en lamp-seren': |
do ĝis, Lili Marleen! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lili Marleen" von Hans Leip (*1893 - †1983) ins Esperanto durch S. A. Jacobsson. Tiu ĉi traduko aperis en 1942 en la sveda Esperanto-revuo "Svenska Esperanto-Tidningen / La Espero", n-ro 12 de decembro 1942. Mi, Manfred Retzlaff, transprenis ĝin el la reta kolekto http://literaturo.dk, kiun kunmetas la dana s-ano Lars Kromann. Vidu rekte sub http://literaturo.dk/lili.htm. |