zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
S. A. Jacobsson | Lili Marleen | Esperanto | Arg-1070-537 | 2010-05-03 18:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Leip | * Lili Marleen | Deutsch | Arg-1069-537 | 2010-05-03 18:40 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Leip, | Hans Leip, | |
übersetzt von S. A. Jacobsson | ||
Vor der Kaserne, | Brilis lampo hele | |
Vor dem großen Tor, | ĉe kazerna pord', | |
Stand eine Laterne | lumis ĝi fidele | |
Und steht sie noch davor. | en ĉiutaga ord'. | |
So woll'n wir uns da wiederseh'n, | Sur trotuara ŝton-eben' | |
Bei der Laterne woll'n wir steh'n, | renkontas vin mi dum promen' | |
Wie einst, Lili Marleen. | kun ĝoj', Lili Marleen. | |
Unsere beiden Schatten | Ni premiĝis kune, | |
Sah'n wie einer aus, | manon tenis man', | |
Daß wir so lieb uns hatten, | ŝtelis mi sublune | |
Das sah man gleich daraus. | kiseton el Nirvan'. | |
Und alle Leute soll'n es seh'n, | Kaj siblis vent' kun akra pen', | |
Wenn wir bei der Laterne steh'n, | sed brilis lamp' por nia ben' | |
Wie einst, Lili Marleen. | ni du, Lili Marleen. | |
Schon rief der Posten: | Vokas la gardisto: | |
Sie blasen Zapfenstreich, | - Eniru, jen signal'! | |
Es kann drei Tage kosten! | Ne helpas la rezisto, | |
Kamerad, ich komm' ja gleich. | ĝi gvidas al fatal'. | |
Da sagten wir Aufwiederseh'n. | Kun pez' mi paŝas al kusen', | |
Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n, | sub lamp' mi restus en katen' | |
Mit dir, Lili Marleen! | de vi, Lili Marleen. | |
Deine Schritte kennt sie, | ................................... | |
Deinen schönen Gang. | ................................... | |
Alle Abend brennt sie, | ................................... | |
Mich vergaß sie lang. | ................................... | |
Und sollte mir ein Leid gescheh'n, | ................................... | |
Wer wird bei der Laterne steh'n, | ................................... | |
Mir Dir, Lili Marleen? | ................................... | |
Aus dem stillen Raume, | Mi en koro ardas | |
Aus der Erde Grund, | pro sopir' al vi, | |
Hebt mich wie im Traume | reve vin rigardas | |
Dein verliebter Mund. | kaj ĉarme ridas vi. | |
Wenn sich die späten Nebel dreh'n, | Tra la kuraĝa larm-reten' | |
Werd' ich bei der Laterne steh'n | dum ĝis revid' en lamp-seren': | |
Wie einst, Lili Marleen. | do ĝis, Lili Marleen! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hans Leip (*1893 - †1983). La melodion verkis Norbert Schultze (1911 - 2002). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lili Marleen" von Hans Leip (*1893 - †1983) ins Esperanto durch S. A. Jacobsson. Tiu ĉi traduko aperis en 1942 en la sveda Esperanto-revuo "Svenska Esperanto-Tidningen / La Espero", n-ro 12 de decembro 1942. Mi, Manfred Retzlaff, transprenis ĝin el la reta kolekto http://literaturo.dk, kiun kunmetas la dana s-ano Lars Kromann. Vidu rekte sub http://literaturo.dk/lili.htm. |