zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Deutsch | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |||
Auf Flügeln des Gesanges, | Sur flugiloj de la kanto | Vin kantflugile, kara, | ||
Herzliebchen, trag ich dich fort, | Al Gango vi lasu vin | mi portus de tie ĉi. | ||
Fort nach den Fluten des Ganges, | Forporti de via amanto | Sur Ganges-bordo lokon | ||
Dort weiß ich den schönsten Ort. | Al plej bela lok´, karulin´. | belegan ja scias mi. | ||
Dort liegt ein rotblühender Garten | Jen kuŝas en la lunbrilo | Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas | ||
Im stillen Mondenschein; | Floranta lotus-ĝarden´, | en lunlumita kviet', | ||
Die Lotosblumen erwarten | Aperas en la trankvilo | la lotusfloroj atendas | ||
Ihr trautes Schwesterlein. | Sorĉigaj feinoj jen. | je l' kora fratinet'. | ||
Die Veilchen kichern und kosen, | Karese la violetojn | Violoj ridetas, kisas, | ||
Und schaun nach den Sternen empor; | Subridi jen aŭdas vi, | rigardas el stela ĉiel', | ||
Und heimlich erzählen die Rosen | Rakontas odorajn sekretojn | fabelojn odorajn rozoj | ||
Sich duftende Märchen ins Ohr. | La rozoj inter si. | flustras al si ĉe orel'. | ||
Es hüpfen herbei und lauschen | Gazeloj alsaltas maltime, | Spionas la piaj, saĝaj | ||
Die frommen, klugen Gazelln; | Mallaŭte nur tra la aer´ | gazeloj, saltas kun baŭm', | ||
Und in der Ferne rauschen | Aŭdigas de malproksime | la sankta river' lontane | ||
Des heiligen Stromes Welln. | Susuro de l´ sankta river´. | susuras per sia ŝaŭm'. | ||
Dort wollen wir niedersinken | Ni volas ekkuŝi tie, | Kaj tie ni por ripozo | ||
Unter dem Palmenbaum, | En arbareto sub palm’ | kuŝos sub alta palm', | ||
Und Liebe und Ruhe trinken, | Ripozi kaj am-ebrie | kaj trinkos amon, pacon | ||
Und träumen seligen Traum. | Sonĝadi en nokta kalm’. | kaj sonĝos pri fea ĉarm'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |