zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | Deutsch | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |||
Sur flugiloj de la kanto | Vin kantflugile, kara, | Auf Flügeln des Gesanges, | ||
Al Gango vi lasu vin | mi portus de tie ĉi. | Herzliebchen, trag ich dich fort, | ||
Forporti de via amanto | Sur Ganges-bordo lokon | Fort nach den Fluten des Ganges, | ||
Al plej bela lok´, karulin´. | belegan ja scias mi. | Dort weiß ich den schönsten Ort. | ||
Jen kuŝas en la lunbrilo | Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas | Dort liegt ein rotblühender Garten | ||
Floranta lotus-ĝarden´, | en lunlumita kviet', | Im stillen Mondenschein; | ||
Aperas en la trankvilo | la lotusfloroj atendas | Die Lotosblumen erwarten | ||
Sorĉigaj feinoj jen. | je l' kora fratinet'. | Ihr trautes Schwesterlein. | ||
Karese la violetojn | Violoj ridetas, kisas, | Die Veilchen kichern und kosen, | ||
Subridi jen aŭdas vi, | rigardas el stela ĉiel', | Und schaun nach den Sternen empor; | ||
Rakontas odorajn sekretojn | fabelojn odorajn rozoj | Und heimlich erzählen die Rosen | ||
La rozoj inter si. | flustras al si ĉe orel'. | Sich duftende Märchen ins Ohr. | ||
Gazeloj alsaltas maltime, | Spionas la piaj, saĝaj | Es hüpfen herbei und lauschen | ||
Mallaŭte nur tra la aer´ | gazeloj, saltas kun baŭm', | Die frommen, klugen Gazelln; | ||
Aŭdigas de malproksime | la sankta river' lontane | Und in der Ferne rauschen | ||
Susuro de l´ sankta river´. | susuras per sia ŝaŭm'. | Des heiligen Stromes Welln. | ||
Ni volas ekkuŝi tie, | Kaj tie ni por ripozo | Dort wollen wir niedersinken | ||
En arbareto sub palm’ | kuŝos sub alta palm', | Unter dem Palmenbaum, | ||
Ripozi kaj am-ebrie | kaj trinkos amon, pacon | Und Liebe und Ruhe trinken, | ||
Sonĝadi en nokta kalm’. | kaj sonĝos pri fea ĉarm'. | Und träumen seligen Traum. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf Flügeln des Gesanges" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. |