Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Lamentadoj Esperanto 1993 Arg-1085-541 2010-05-27 07:20 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Lamentationen Esperanto Arg-1084-541 2010-05-27 07:16 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lamentadoj

 

Heinrich Heine,
Lamentationen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Fortun’ sur lok’ mallonge restas,   Das Glück ist eine leichte Dirne,
leĝera estas ŝi virin’;   Und weilt nicht gern am selben Ort;
ŝi tuŝas vin kaj for ŝi estas,   Sie streicht das Haar dir von der Stirne
surfrunte kisetinte vin.   Und küsst dich rasch und flattert fort.
 
Sed male Malfortuno premas   Frau Unglück hat im Gegenteile
Amfirme vin al sia kor’;   Dich liebefest ans Herz gedrückt;
ŝi diras, ke ŝi resti emas   Sie sagt, sie habe keine Eile,
ĉe via lit’, ne iros for.   Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes
"Lamentationen" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1993.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).