Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Alpremu la vangon al mia vang' Esperanto Arg-1087-542 2010-05-27 09:07 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Lehn deine Wang' an meine Wang' Deutsch Arg-1086-542 2010-05-27 09:04 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lehn deine Wang' an meine Wang'

 

Heinrich Heine,
Alpremu la vangon al mia vang'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Lehn' deine Wang' an meine Wang',   Alpremu la vangon al mia vang',
Dann fließen die Tränen zusammen,   Ke niaj larmoj kunfluu,1)
Und an mein Herz drück' fest dein Herz,   Kaj vian koron al mia kor',
Dann schagen zusammen die Flammen.   Ke niaj flamoj unuu.2)
 
Und wenn in die große Flamme fließt   Se en la flamon enverŝas sin
Der Strom von unsern Tränen,   De niaj larmoj fluo
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt,   Kaj se mi firmege brakumas vin
Sterb' ich vor Liebessehnen.   Mi mortas pro la am-ĝuo.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches
Intermezzo", Lieder I. Siehe auch
http://germazope.uni-trier.de/Proje
ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lehn
deine Wang' an meine Wang'" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).

El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika
intermezo, I".
 
    1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu,
    2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu.