zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alpremu la vangon al mia vang' | Esperanto | Arg-1087-542 | 2010-05-27 09:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Lehn deine Wang' an meine Wang' | Deutsch | Arg-1086-542 | 2010-05-27 09:04 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Lehn' deine Wang' an meine Wang', | Alpremu la vangon al mia vang', | |
Dann fließen die Tränen zusammen, | Ke niaj larmoj kunfluu,1) | |
Und an mein Herz drück' fest dein Herz, | Kaj vian koron al mia kor', | |
Dann schagen zusammen die Flammen. | Ke niaj flamoj unuu.2) | |
Und wenn in die große Flamme fließt | Se en la flamon enverŝas sin | |
Der Strom von unsern Tränen, | De niaj larmoj fluo | |
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt, | Kaj se mi firmege brakumas vin | |
Sterb' ich vor Liebessehnen. | Mi mortas pro la am-ĝuo. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches Intermezzo", Lieder I. Siehe auch http://germazope.uni-trier.de/Proje ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lehn deine Wang' an meine Wang'" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika intermezo, I". | |
1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu, | ||
2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu. |