Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Maximilian Schick
 
Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?   Was sucht es an der fremden Küste?
En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.