zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
übersetzt von Konstantin Gusev | übersetzt von A. Z. Foreman | übersetzt von Maximilian Schick | ||
Blankadas velo unusola | A sail drifts white and on its own | Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | ||
En la nebula mara blu' | Amid the light blue ocean haze. | Ein Segel fern am Himmelsrand. | ||
Ĉi kion lasis, kion volas | What does it seek in distant country? | Was sucht es an der fremden Küste? | ||
En fremdaj landoj serĉi plu? | What made it leave its native bays? | Was ließ es an der Heimat Strand? | ||
Ondiĝas kaj la vento spiras, | Great billows play. High winds are whistling | Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | ||
Fleksante l'maston kun fervor', | Down at the bending, creaking mast | Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | ||
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Oh! This one seeks no happy ending | Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | ||
Nek de l'feliĉo kuras for. | And does not flee a happy past. | Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | ||
Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Beneath, a brighter stream than azure. | Hoch über ihm der Sonne Gluten, | ||
Sub ĝi lazuras onda spac', | Above, the golden sunray flows | Und unter ihm rauscht blau das Meer, | ||
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | Yet this one, restive...quests for tempests | Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | ||
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | As if in tempests were repose. | Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Englische durch A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. |