zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
übersetzt von A. Z. Foreman |
A sail drifts white and on its own |
Amid the light blue ocean haze. |
What does it seek in distant country? |
What made it leave its native bays? |
Great billows play. High winds are whistling |
Down at the bending, creaking mast |
Oh! This one seeks no happy ending |
And does not flee a happy past. |
Beneath, a brighter stream than azure. |
Above, the golden sunray flows |
Yet this one, restive...quests for tempests |
As if in tempests were repose. |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Englische durch A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. |