Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von B. Denken       übersetzt von Maximilian Schick
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.