zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Deutsch | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Greif | Das Segel | Deutsch | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Maximilian Schick | Das Segel | Deutsch | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Z. Foreman | Sail | Englisch | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Russisch | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||||
übersetzt von Heinrich Greif | übersetzt von B. Denken | übersetzt von A. Z. Foreman | übersetzt von Konstantin Gusev | |||||
Wo Meer und Himmel sich vereinen, | Verloren glänzt in blauen Weiten | A sail drifts white and on its own | Blankadas velo unusola | Белеет парус одинокий | ||||
Erglänzt ein Segel, weiß und weit - | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | Amid the light blue ocean haze. | En la nebula mara blu' | В тумане моря голубом!.. | ||||
Was trieb es aus dem Land der Seinen? | Was sucht es nur in fernen Breiten? | What does it seek in distant country? | Ĉi kion lasis, kion volas | Что ищет он в стране далекой? | ||||
Was sucht es in der Einsamkeit? | Was ließ es Hort und Heim allein? | What made it leave its native bays? | En fremdaj landoj serĉi plu? | Что кинул он в краю родном?.. | ||||
Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen. | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | Great billows play. High winds are whistling | Ondiĝas kaj la vento spiras, | Играют волны, ветер свищет, | ||||
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | Down at the bending, creaking mast | Fleksante l'maston kun fervor', | И мачта гнётся и скрипит, | ||||
Nicht vor dem Glück ist es geflohen. | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | Oh! This one seeks no happy ending | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Увы! – он счастия не ищет, | ||||
Es ist nicht Glück, wonach es strebt. | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | And does not flee a happy past. | Nek de l'feliĉo kuras for. | И не от счастия бежит! – | ||||
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen, | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | Beneath, a brighter stream than azure. | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Под ним струя светлей лазуры, | ||||
Und glänzt auch noch so blau das Meer - | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | Above, the golden sunray flows | Sub ĝi lazuras onda spac', | Над ним луч солнца золотой: – | ||||
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen, | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | Yet this one, restive...quests for tempests | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | А он мятежный, просит бури, | ||||
Als ob in Stürmen Ruhe wär. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | As if in tempests were repose. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Как будто в бурях есть покой. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Heinrich Greif (*1907-03-11 - †1946-07-16). Pri Heinrich Greif vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif. La traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Deutsche durch B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Englische durch A. Z. Foreman. I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation in http://poemsintranslation.blogspot. e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Парус" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). |